Nghề biên dịch viên là gì? Công việc của một biên dịch viên
Theo dõi work247 tạiTrong xu thế hội nhập Quốc tế như hiện nay, ngành nghề liên quan đến ngôn ngữ lại càng trở nên sôi động hơn bao giờ hết. Biên dịch viên đã trở thành một thuật ngữ khá phổ biến trong thời gian trở lại đây. Vậy biên dịch viên là gì? Hãy cùng mình tìm hiểu về công việc của biên dịch viên qua bài viết dưới đây nhé.
1. Biên dịch viên là gì?
Biên dịch viên là người thực hiện việc chuyển đổi các văn bản, giấy tờ, tài liệu từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà không làm mất đi ý nghĩa gốc của nó. Người dịch sẽ thực hiện theo yêu cầu của những người cần sử dụng các văn bản, tài liệu, giấy tờ đó.
Một biên dịch viên sẽ là người tổng hợp các khả năng ngôn ngữ, kiến thức xã hội, khả năng đọc hiểu sâu sắc, khả năng chuyển đổi ngôn ngữ chính xác để phục vụ cho công việc của mình. Biên dịch viên sẽ không phải chịu các áp lực liên quan đến thời gian hay áp lực tâm lý giống như vị trí phiên dịch viên trực tiếp. Vì vậy, biên dịch viên cần phải trau chuốt, cẩn thận trong mỗi sản phẩm của mình để đạt được hiệu quả cao nhất trong công việc bởi độ chính xác của biên dịch viên sẽ được yêu cầu cao hơn so với phiên dịch viên.
Xem thêm: Biên phiên dịch tiếng anh là gì? Ngành hot nhất hiện nay
2. Công việc của một biên dịch viên
Tùy vào từng yêu cầu và lĩnh vực hoạt động của mỗi công ty mà biên dịch viên sẽ có những công việc cụ thể khác nhau. Nhưng hầu hết, công việc của một biên dịch viên sẽ bao gồm những nhiệm vụ như sau:
- Biên dịch viên sẽ có nhiệm vụ hàng ngày là xử lý, biên dịch song ngữ các tài liệu của công ty theo yêu cầu từ cấp trên. Đây là nhiệm vụ cơ bản nhất của hầu hết các nhân viên biên dịch. Các biên dịch viên có thể chuyển nội dung các tài liệu từ một ngôn ngữ nào đó sang tiếng Việt để phục vụ cho công việc, hoặc ngược lại, dịch từ các tài liệu, văn bản tiếng Việt sang một số ngôn ngữ khác tùy vào mục đích của công ty.
- Biên dịch viên cũng sẽ có các công việc khác song song với công việc dịch tài liệu như là công việc soạn thảo các văn bản theo 2 ngôn ngữ được công ty yêu cầu để thực hiện các thông báo nội bộ hoặc các giao dịch với đối tác nước ngoài. Công việc soạn thảo cũng cần phải tuyệt đối chính xác để đảm bảo không làm lệch lạc các thông tin của công ty.
- Đọc và dịch lại các văn bản, tài liệu ngoại ngữ để cung cấp thêm các tài liệu làm việc, tài liệu nghiên cứu của công ty. Biên dịch viên đóng một vai trò rất quan trọng trong việc tìm kiếm các tài liệu, thông tin quốc tế, phục vụ cho công việc được hiểu quả và cập nhật theo xu thế của thời đại.
- Các biên dịch viên cũng thường được yêu cầu chuẩn bị các tài liệu, nội dung song ngữ cho các buổi thuyết trình, buổi tọa đàm của công ty theo các tiêu chí mà cấp trên đưa ra.
- Phối hợp kiểm tra, đánh giá các bản dịch chuyên ngành sẵn có để điều chỉnh lại đúng nội dung, các thuật ngữ, ngữ pháp nếu có sai sót, đảm bảo sát nghĩa với nội dung chính nhất.
- Quản lý hệ thống các tài liệu, giấy tờ cần phải dịch và thời hạn cần trả các kết quả biên dịch để có thể thể lên lịch trình làm việc, sắp xếp, phân bổ thời gian làm việc một cách hiệu quả nhất. Khối lượng các văn bản, tài liệu cần phải dịch của các biên dịch viên là khá nhiều nên mỗi biên dịch viên cần phải biết phân loại sao cho phù hợp nhất, cái nào cần phải ưu tiên hoàn thành trước, tài liệu nào không quan trọng có thể để lại sau.
- Các biên dịch viên cũng cần phải dành thời gian để nghiên cứu các tài liệu về dịch thuật, tài liệu về ngành nghề để nạp thêm kiến thức cho bản thân cũng như nâng cao tay nghề biên dịch, nâng cao chất lượng cho mỗi sản phẩm của mình.
Ngoài ra các biên dịch viên cũng có thể thực hiện một số công việc hành chính, hỗ trợ văn phòng như sắp xếp, lưu trữ tài liệu, văn bản của công ty,…
Xem thêm: Tìm việc làm biên - phiên dịch
3. Yêu cầu công việc biên dịch viên
Biên dịch viên phải là những ứng viên đã tốt nghiệp Đại học, cao đẳng với các ngành học liên quan đến ngoại ngữ, có các chứng chỉ ngoại ngữ phù hợp với từng vị trí biên dịch, ví dụ như với ngành biên dịch tiếng Trung thì ứng viên phải đáp ứng được các chứng chỉ chứng nhận năng lực tiếng Trung.
Bên cạnh đó biên dịch viên cũng cần phải có cách kiến thức chuyên môn, kinh nghiệm chuyên môn với ngành dịch thuật, nắm vững các kiến thức ngữ pháp, ngôn từ linh hoạt, nhạy bén.
Ngoài ra một biên dịch viên cũng cần phải nắm chắc về tin học, sử dụng word, exel thành thạo để phục cho công việc.
Sự vui vẻ, hòa đồng và khả năng làm việc độc lập, tập trung cao cũng là một số những kỹ năng mà một biên dịch viên cần phải đáp ứng được.
Xem thêm: Cùng tìm hiểu biên dịch và phiên dịch khác nhau ở điểm nào?
4. Các bí quyết để trở thành một biên dịch viên giỏi
- Rèn luyện sự tỉ mỉ và cẩn thận trong công việc
Một biên dịch viên sẽ được yêu cầu độ chính xác rất cao đối với với các sản phẩm dịch bởi biên dịch viên không bị áp lực về thời gian, áp lực về phản ứng tức thời như các phiên dịch viên. Vì vậy, mỗi biên dịch viên đều phải thật cẩn thận, tỉ mỉ khi làm việc để tránh gây ra các sai sót trong mỗi bản dịch. Biên dịch viên cần rèn luyện đức tính này thật tốt để có thể phát triển hơn trong công việc.
- Năng lực tra cứu
Các kiến thức trong ngành dịch thuật thực sự quá rộng, cho dù bạn có chuyên môn cao tới đâu cũng vẫn sẽ có lúc gặp phải các từ không hiểu ý nghĩa của nó là gì. Với thời đại internet phát triển nhanh như hiện nay thì các bạn hoàn toàn có thể sử dụng internet để tra cứu một cách nhanh chóng nhất. Tra cứu thì ai cũng có thể làm được nhưng để tra cứu đúng thì chưa chắc mọi người đều đã biết.
Mỗi một từ ngữ có thể cho ra rất nhiều nghĩa khác nhau và việc của biên dịch viên là phải tìm được nghĩa diễn đạt đúng nhất, phù hợp nhất với ngữ cảnh của văn bản. Nếu như không có một năng lực tra cứu tốt thì sẽ rất dễ dẫn đến làm sai hẳn nội dung cần truyền đạt hay điều hướng sai cho cả một văn bản, gây những ảnh hưởng nhất định tới công việc.
- Năng lực dịch thuật
Dịch một văn bản không chỉ là biến đổi nó sang các ngôn ngữ khác một cách dập khuôn mà người biên dịch phải có trách nhiệm thể hiện và diễn đạt nó theo đúng với văn phòng và lối diễn đạt của người bản địa. Vì vậy năng lực dịch thuật chính là điều các biên dịch viên cần phải trau dồi, nâng cao bằng cách tìm hiểu các kiến thức xã hội, phong tục, tập quán của người địa phương trước khi bắt tay vào nghiên cứu và dịch một tài liệu nào đó.
- Am hiểu tiếng Việt
Biên dịch viên dù là làm ở lĩnh vực ngôn ngữ nào thì cũng đều phải thuần thục về tiếng Việt nhất rồi mới nghĩ đến việc thành thạo ở các ngôn ngữ khác. Ngay cả một văn bản tiếng Việt còn hiểu chưa chính xác thì làm sao có thể chuyển đổi sang các ngôn ngữ khác được. Chính bởi lẽ đó việc am hiểu tiếng Việt sẽ giúp bạn đem đến những sản phẩm dễ hiểu, súc tích và lôi cuốn với người đọc.
Bài viết trên của mình đã giúp bạn hiểu được biên dịch viên là gì cũng như các công việc và yêu cầu của một biên dịch viên. Hy vọng nó sẽ giúp ích cho các bạn đang muốn theo đuổi ngành nghề này nhé.
5711 0